Música
Miss TL

 Miss TL
testa By Harald Krichel, CC BY-SA 3.0, Link


"...abran la puerta y simplemente dejen entrar a un poeta..."



Que decir cuando la belleza, la delicadeza, la sencillez y el compromiso se aúnan para llamar a tu puerta, en estas situaciones es mejor no decir absolutamente nada, abrir la puerta y dejar que entre el poeta de voz ronca y aterciopelada y por supuesto dar las gracias, porque esto, no pasa todos los días.

Gianmaria Testa ( 1958-2016 ) cantautor piamontés., falleció el 30 de marzo de 2016 a la edad de 57 años. En mayo de 2015, había dado a conocer que padecía un cáncer inoperable. Hijo de campesinos y de familia amante de la música, autodidacta del todo, se dio a conocer en el Festival Nacional de Recanati de 1993.

Este hombre, Jefe de Estación de tren en Cuneo y que hasta el 2007 combinaba actuaciones con vacaciones, es un cantautor de los de antes, los franceses lo veneran y lo respetan muchísimo, tiene que triunfar en el Olympia de París para que en Italia giren la cabeza hacia él. Recuerda a Paolo Conte, Brassens, Brel..., compone, canta, pone música a poetas y escritores como Jean-Claude Izzo y tenía los ojos muy abiertos a lo que ocurría en el mundo.

Su música es popular, con todo lo que eso implica a que me suena, a tango, bolero, bossa, Jazz a chanson... inicia su carrera en Francia y allí triunfa absolutamente en Italia, triunfa con 40 años y ya absolutamente consolidado como cantautor. Colaborar con músicos de primer nivel, poetas, escritores...

Da igual por que álbum empezar o qué canción coger, da igual si empiezas por "Preferisco Cosi" o "Per accompagnarti" o ...


"Seminatori di grano" del álbum "Da questa parte del mare"


Sono arrivati che faceva giorno uomini e donne all'altipiano
Col passo lento, silenzioso, accorto dei seminatori di grano
E hanno cercato quello che non c'era, fra la discarica e la ferrovia
E hanno cercato quello che non c'era, dietro i binocoli della polizia
E hanno piegato le mani e gli occhi al vento prima di andare via

Fino alla strada e con una notte intorno sono arrivati dall'altipiano
Uomini e donne con lo sguardo assorto dei seminatori di grano
E hanno lasciato quello che non c'era alla discarica e alla ferrovia
E hanno lasciato quello che non c'era agli occhi liquidi della polizia
E hanno disteso le mani contro il vento che li portava via

**** / / / / ****

Los hombres y las mujeres llegaron de día a la meseta
Con el paso lento, silencioso y sagaz de los sembradores de grano
Y buscaron lo que no había, entre el vertedero y el ferrocarril
Y buscaron lo que no había, detrás de los prismáticos de la policía
Y cruzaron las manos y los ojos al viento antes de salir

Hasta el camino y con una noche alrededor vinieron de la meseta
Hombres y mujeres con la mirada absorta de los sembradores de grano
Y dejaron lo que no había en el vertedero y el ferrocarril
Y dejaron lo que no había a los ojos líquidos de la policía
Y extendieron sus manos contra el viento que los arrastraba


"Ritals "
Nos habla de su amigo, escritor, Jean-Claude Izzo, cuya familia tuvo que emigrar a Francia. El álbum está dedicado a este escritor.
Los franceses llamaban de forma despectiva a los emigrantes italianos "Ritals".


Eppure lo sapevamo anche noi
L'odore delle stive
L'amaro del partire
Lo sapevamo anche noi
E una lingua da disimparare
E un'altra da imparare in fretta
Prima della bicicletta
Lo sapevamo anche noi
E la nebbia di fiato alla vetrine
E il tiepido del pane
E l'onta del rifiuto
Lo sapevamo anche noi
Questo guardare muto
E sapevamo la pazienza
Di chi non si può fermare
E la santa carità
Del santo regalare
Lo sapevamo anche noi
Il colore dell'offesa
E un abitare magro e magro
Che non diventa casa
E la nebbia di fiato alla vetrine
E il tiepido del pane
E l'onta del riufito
Lo sapevamo anche noi
Questo guardare muto

**** / / / / ****

Sin embargo, nosotros también lo sabíamos
El olor de las bodegas
La amargura de irse
Nosotros también lo sabíamos
Y una lengua que desaprender
Y otra para aprender rápidamente
Antes de la bicicleta
Nosotros también lo sabíamos
Y la niebla del aliento en el escaparate
Y el calor del pan
Y la vergüenza del rechazo
Nosotros también lo sabíamos
Esta mirada muda
Y sabíamos que la paciencia
De los que no pueden parar
Y la santa caridad
De la santa entrega
También sabíamos que
El color de la ofensa
Y una escasa vivienda
Que no se convierta en hogar
Y la niebla del aliento en el escaparate
Y el calor del pan
Y la vergüenza del refrito
Nosotros también lo sabíamos
Esta mirada muda


... las migraciones modernas, repasadas en el álbum "Da questa parte del mare " y escribía al respecto: “Siempre he tenido un gran respeto por la palabra pueblo y por el adjetivo popular, porque es el pueblo el que silenciosa, pero ineludiblemente construye la historia. Y el pueblo es una suma de personas, cada una única e irrepetible. Me impactó escuchar hablar de migrantes en términos genéricos, números y ya, porque esa multitud en el camino está formada por personas, cada una con su propia historia, sueños, esperanzas, miedos, cada una parecida a nosotros y a la vez diferente, únicos., haber nacido en el lado equivocado del mundo, los hace aparentemente diferentes, pero la humanidad es la misma en todas partes, en Alepo y en Turín, en Kabul y en Amsterdam".


En los conciertos, antes de empezar, siempre leía este poema:


"Naufragado " ( Erri De Luca , líder activo de la extrema izquierda italiana )


Nei canali di Otranto e Sicilia
migratori senz'ali, contadini di Africa e di oriente
affogano nel cavo delle onde.
Un viaggio su dieci si impiglia sul fondo,
il pacco dei semi si sparge nel solco
scavato dall'ancora e non dall'aratro.
La terraferma Italia è terrachiusa.
Li lasciamo annegare per negare.

**** / / / / ****

En los canales de Otranto y Sicilia
Migrantes sin alas, campesinos de África y Oriente
ahogarse en el hueco de las olas.
Uno de cada diez viajes se engancha en el fondo,
el paquete de semillas se dispersa en el surco
cavado por el ancla y no por el arado.
La Italia continental no tiene salida al mar.
Dejamos que se ahoguen en la negación.


Álbumes de estudio



• 1995 - Montgolfieres (Harmonia Mundi / Label bleu)
• 1996 - Extra-Muros (Harmonia Mundi / Warner)
• 1999 - Lampo (Harmonia Mundi / Warner)
• 2000 - Il valzer di un giorno (EGEA / Harmonia Mundi)
• 2003 - Altre latitudini (EGEA / Harmonia Mundi)
• 2006 - Da questa parte del mare (EGEA / Harmonia Mundi)( dedicado a los migrantes de todos los tiempos )
• 2011 - Vitamia (Produzioni Fuorivia / EGEA / Harmonia Mundi)
• 2019 - Prezioso (Produzioni Fuorivia / Incipit Records) (postumo)




Álbumes en vivo



• 2009 - Solo dal vivo (Produzioni Fuorivia / EGEA / Harmonia Mundi)

• 2013 - Men at Work (Produzioni Fuorivia / EGEA / Harmonia Mundi)

El día de su muerte, en su página de Facebook se leía la siguiente frase: “Gianmaria se fue sin hacer ruido. Quedan sus canciones, sus palabras y el haber sido un hombre recto, padre, hijo, esposo, hermano, amigo”

Hay músicos y músicas, que en un acto completamente egoísta no desearía compartir con nadie, te llegan tan hondo, te dejan tan desnuda que no quisieras que nadie te viera así, desarmada, entregada... esta es una de esas músicas este es uno de esos músicos.

Si le abrís la puerta a este poeta, os prometo, que os lo agradeceréis.

Recientemente, se han reeditado toda su música en CD y en vinilo.

Logo Telegram Canal Telegram o WhatsAppCanal WhatsApp. No te pierdas ninguna novedad de la revista.